301_TRANS ASSIGNMENT_PHUNG TUAN

Aside

The very first time using wordpress turns out to be an assignment submission…excited, isn’t it? I hope it will be the start of something new 🙂
Translation Assignment_week1_ “Back to Square One – A New Turning Point (1)” by Author Anita H.
https://www.linkedin.com/pulse/article/20140827083613-307348893-back-to-square-one-a-new-turning-point-4?trk=mp-reader-card
Nov 15th, 2014 by ENG_MBA_LENG_TRAINEE301_TUANPHUNG.HTML
_____________
Tôi được mời bắt đầu viết bài blog đầu tiên của mình trên LinkedIn và tôi rất hào hứng được làm điều này. Dưới đây là một số suy nghĩ của riêng tôi:
Nếu người nào đó bảo tôi rằng tôi là một người có nhiều tham vọng và tham công tiếc việc, tôi sẽ kịch liệt phản đối vì tôi không xem mình như vậy. Nhưng tôi phải thừa nhận mình là một người nghiện làm việc. Và công việc làm tôi hạnh phúc.
Thật ra tôi thích làm những thứ có cấu trúc và tổ chức rõ ràng. Vì thế việc đọc một quyển từ điển đem lại cho tôi nhiều điều thích thú vì tất cả những từ đều được định nghĩa một cách rõ ràng và có hệ thống, từ này tiếp nối từ kia, giống như những bộ quần áo được chất trong tủ của tôi, được sắp xếp bởi màu sắc, kích thước, chất liệu và mục đích sử dụng.
Cho nên trong công việc, tôi cũng thích phân loại, xếp loại và tập hợp những giấy tờ của mình dưới những chủ đề nhất định. Tôi cũng không biết là do đợt thực tập đầu tiên làm thư kí tạo nên thói quen đó hay là công việc đầu tiên về thống kê đã khơi dậy nỗi ám ảnh về sự trật tự ấy, ít nhất là ở việc giấy tờ. Tuy nhiên có một điều chắc chắn là khi được đào tạo ở Thụy Sĩ, nơi mà bạn được yêu cầu viết lại toàn bộ bức thư chỉ bởi ba lỗi đánh máy sẽ biến bạn thành một bà già khó tính.
Điều không tốt ở tôi là tôi có xu hướng tập trung vào quá nhiều lĩnh vực: lịch sử, quan hệ quốc tế, tâm lý học, tôn giáo, thiền, luật, xã hội học, giao tiếp đa văn hóa, dịch thuật, marketing, truyền thông xã hội,..
Ta có thể xem đó là lòng tham hay không? Dĩ nhiên, nếu chiếu theo điều Phật dạy.
Ta có thể xem đây là việc không an toàn không? Đúng, theo quan điểm của Nietxsche”s và Hegel.
Ta có xem nó có ích cho sức khỏe hay không? Tùy thuộc vào quan điểm của bạn.
Chồng của tôi chắc chắn với tôi rằng tôi không tốn kém nhiều vì không hay đi mua sắm.
Đây là một quan điểm chính xác, vì nó đúng là như vậy, nếu bạn buồn chán bạn sẽ đi mua sắm và bạn tiêu tiền. Bản thân tôi không cảm thấy buồn chán giây phút nào. Tôi có rất nhiều việc để làm. Ví dụ như việc đọc hàng tấn từ điển, như quyển từ điển Penguin về quan hệ quốc tế đã tiêu tốn tôi 3 năm để đọc và vẫn chưa hoàn tất, từ điển Việt ngữ về Phật giáo mất của tôi 5 năm kể từ khi tôi mua nó, và vẫn thể đọc được 1/10 , hoặc cuốn từ điển về luật của Pháp mà tôi đã mua cách đây 5 năm, khi tôi quyết định đọc về Luật và bắt đầu với “Thuật ngữ về hệ thống luật pháp ở Anh” và “Từ điển Latin về thuật ngữ pháp lí”.
Ừ thì, danh sách ngày một dài và tôi đã có rất nhiều năm thực hiện việc này như một hình thức luyện tập, tôi đã quyết định tận dụng những ứng dụng mới để đem nghiên cứu của mình chia sẻ với các nghiên cứu sinh khác thông qua những bài blog và ấn phẩm online.
Một trong số những thứ mà tôi đã đề cập là http://yourvietbooks-references.blogspot.com, nơi mà tôi giới thiệu các danh mục về những tài liệu MBA. Tôi đang thực hiện một sê ri về các thuật ngữ Việt Anh để giúp sinh viên chuẩn bị cho các khóa MBA quốc tế.
Một thứ khác là những bài nghiên cứu trong phương pháp luận cho luận văn tiến sĩ tại UPEC mà tôi đang tận tâm đóng góp. Tôi xem trang blog này là nơi ghi lại các quyển sách, video, bưu thiếp và những tham khảo khác trong lĩnh vực triết học, xã hội học, kinh tế, chính trị liên quan đến chủ đề nghiên cứu.
Dẫu vậy dự án mà tôi thích nhất vẫn là việc quảng bá và dịch quyển Sách tại Việt Nam và về Việt Nam, ở http://yourvietbooks.com. Trong blog này, tôi đề nghị một sê ri những quyển sách của các tác giả Việt Nam và được dịch sang tiếng Anh hoặc tiếng Pháp, nay được bán trên Amazon.
Bước tiếp theo mà tôi đang làm là chọn những quyển sách về Lịch sử, Triết học hoặc Văn học và dịch chúng sang tiếng Anh hoặc Pháp cho những độc giả nước ngoài.
Tôi cũng đã bắt đầu dịch một chuỗi những quyển sách được tặng bởi những tác gia nước ngoài với mong muốn truyền bá tới các độc giả Việt Nam: sê ri đầu tiên là “ Khoảng không Phật pháp” được viết bởi Dillon Masters, một nhà Phật pháp người Mỹ.
Dự án tiếp theo được đặt tên theo quyển sách “ Câu chuyện Việt Nam” viết bởi Trương Bửu Lâm, một giáo sư về lịch sử Việt-Mỹ. Dự án thứ ba mà tôi đã bắt đầu vào đầu năm 2014 là “ tiếng Anh thạc sỹ quản trị kinh doanh dành cho sinh viên Việt Nam” bao quát những môn học cốt lõi của hầu hết các chương trình MBA.
Bạn thấy đó, thời gian rảnh rỗi của tôi hầu hết đều bận rộn cả rồi. Còn bạn thì sao?
Anita.H

Advertisements